ГРЕМИТ В УЩЕЛЬЕ ВОДОПАД…

У каждого из ярославских членов Литературного сообщества писателей России есть собственный творческий проект (а то и не один), осуществлению которого отдается немало сил и времени. В итоге рождаются стихи, рассказы и повести, публикуются новые книги, проходят встречи с читателями, налаживаются новые литературные и человеческие связи.

Евгений Чеканов уже добрый десяток лет занимается поэтическими переводами с лезгинского языка. И начавшийся год не стал исключением: Евгений Феликсович взялся перевести на русский язык стихи Народного писателя Дагестана Абдуселима Исмаилова.

Этот мастер слова, отпраздновавший в прошлом году свое 75-летие, хорошо известен не только в родной республике, но и за ее пределами. Учитель, журналист, поэт, прозаик, драматург, литературный редактор – вот далеко не полный перечень его профессий и дарований.

Причина, по которой писатель, живущий в Махачкале, обратился к писателю, живущему в Ярославле, проста: Абдуселим Абумислимович намеревается вскоре выпустить в Москве свой новый сборник стихотворений. Книга будет распространяться не только в России, но и за ее пределами, поэтому перевод нужен качественный, подлинно поэтический.

Работа эта уже идет. С любезного разрешения Абдуселима Исмаилова и Евгения Чеканова мы предлагаем читателям познакомиться с одним из произведений, которое войдет в будущую книгу.

Абдуселим ИСМАИЛОВ

У ВОДОПАДА

Гремит в ущелье водопад!
Как мед из ложки, льется
Струя, не ведая преград –
И гул окрест несется.

Летит с водою синий дым
С высот седых и грозных…
Стоишь голодным, молодым –
И пьешь пьянящий воздух.

Но бук с ольхою, дух знобя,
Держа вершины гордо,
С укором смотрят на тебя
И что-то шепчут твердо.

И слышишь ты сквозь холод скал
Из безоглядной сини:
— Ты на чужбину убежал,
Ты потерял святыни…

О, запах мяты!.. детский сон!
Струясь под небесами,
Какие нити тянет он
Из сердца со слезами!

Но понапрасну ищет взгляд
Дома, могилы, тропы…
Одни развалины кричат
Сквозь струй бесстрастный грохот.

Я пряный воздух жадно пью
В ущелье опустелом
И ясно вижу смерть свою
На этом свете белом.

Кричит душа, но не посметь
Ее унизить криком.
Перед глазами – жизнь и смерть
На этом свете диком.

© Перевел с лезгинского Евгений ЧЕКАНОВ