О ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

«Хороший поэт может не иметь склонности к переводам. Пример тому Блок. Но плохой поэт не может быть хорошим переводчиком».

Под этими словами Николая Заболоцкого мог бы, наверное, подписаться любой серьезный русский поэт, занимающийся переводами. Согласен с этим тезисом и Евгений Чеканов, много лет перелагающий стихи лезгинских поэтов на русский язык. А что еще думает о поэтическом переводе Евгений Феликсович?

Об этом можно узнать, посмотрев видеовстречу с членом Литературного сообщества писателей России Е.Ф. Чекановым, организованную сотрудниками ярославской библиотеки имени А.П. Чехова. Запись этой видеовстречи, размещенная в мае-июне нынешнего года на нескольких интернет-ресурсах, на днях появилась и на официальном сайте Федеральной Лезгинской Национально-Культурной Автономии.

flnka.ru/video/17315-pojet-i-perevodchik-evgenij-chekanov-o-svoem-opyte-perevoda-proizvedenij-s-lezginskogo-na-russkij-jazyk.html