НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ ЕВГЕНИЯ ЧЕКАНОВА

***
Не зря, доверясь милости и дару,
Ты сохраняла глубь незамутненной,
Не зря нектар хранила потаенный –
Ждала пчелу, летящую к нектару.

И вот уже на щеки лег румянец,
На губы – нежность: вот же я, отведай!
Глаза блеснули будущей победой,
Как от росы, под солнцем затуманясь.

О, как маняща глубь зрачков просторных!
И робок я, и смел одновременно…
Чем обернется странное мгновенье?

Как горяча тень прядей твоих черных,
Что сжечь тоску мечтает вожделенно!
Посмотрим, что сулит нам провиденье…

Это стихотворение Абдуселима Исмаилова, переведенное на русский язык известным русским поэтом, членом Литературного сообщества писателей России Евгением Чекановым, недавно было опубликовано трижды: на интернет-портале «Литературная Россия», на сайте Федеральной лезгинской национально-культурной автономии и в апрельском номере электронного журнала «Лиterra». И не одно оно: в эти поэтические подборки вошли около 60 стихотворений и рубаи А. Исмаилова. На русский язык все эти произведения были переведены впервые.

Абдуселим Абумислимович широко известен в Дагестане и за его пределами. Известный поэт, прозаик, драматург и публицист недавно отпраздновал свое 75-летие, но с успехом продолжает творить. В недавних публикациях он предстает перед читателем как патриот своей отчизны, тонкий лирик и философ, умеющий создавать объемные поэтические образы, – а иногда не чуждый и сатирическому жанру.

litrossia.ru/item/vvedi-menya-v-chertogi-skazki-svetloj/

flnka.ru/digest-analytics/18029-vvedi-menja-v-chertogi-skazki-svetloj-stihotvorenija-i-rubai-v-perevode-evgenija-chekanova.html

literra.online/publications/authors/abduselim-ismailov/pust-tuman-okutaet-na-taynoy-stihi