В ОТЛИЧНОЙ ФОРМЕ И В ТРУДАХ

Плодотворным оказался 2022 год для известного русского поэта и переводчика, члена Литературного сообщества писателей России Евгения Чеканова, живущего в Ярославле. Отметивший в сентябре свое 67-летие автор крепко держится в творческом седле. В уходящем году он создал и опубликовал множество новых стихов, новых переводов.

В начале года в Махачкале и Москве вышли в свет две новые книги известной лезгинской поэтессы Гулангерек Ибрагимовой в переводе Чеканова – «Ожидание» и «Волшебный сон». Звучным эхом этой творческой работы стала публикация объемной подборки переводов стихотворений Г. Ибрагимовой в 5-м выпуске электронного журнала «ЛИterra» за этот год: около двух десятков стихотворений поэтессы в переводе ярославца увидели свет под общим названием «Язык лезгинских гор, полей, долин».

Начало специальной военной операции на Украине не могло не отразиться в творчестве Евгения Феликсовича. Первым художественным откликом стало стихотворение «Огненный вал», опубликованное в середине марта газетой «Литературная Россия» под рубрикой «Поэтический выстрел». Но Чеканов отозвался на происходящее не только как поэт – еще в феврале он поставил свою подпись под известным обращением писателей России «Кто хочет жертв?», опубликованным «Литературной газетой». Иначе, впрочем, и быть не могло: писатель, четко обозначивший свою гражданскую, имперскую позицию еще в середине 80-х годов прошлого столетия, просто остался верен себе.

Журнал «Дагестан», 2022, № 3

Политика в трудах ярославца органично сочеталась с лирикой. В апреле «Литературная Россия» опубликовала в его переводе подборку произведений известной лезгинской поэтессы Теране Оруджевой. Название подборки говорит само за себя: «О сердце, успокойся, не дури». В июне лирические стихи Т. Оруджевой в переводе Е.Чеканова опубликовал журнал «Дагестан», в августе – журнал «ЛИterra».

Не прерывал писатель и связей с земляками. Летом на ряде интернет-ресурсов появилась запись видеовстречи с ним, подготовленная сотрудниками ярославской библиотеки имени А.П. Чехова. Встреча, посвященная поэтическому переводу, получила название «Две чаши весов переводчика». А поскольку основой для нее стали переводы с лезгинского языка, видеозапись встречи вскоре появилась на официальном сайте Федеральной лезгинской национально-культурной автономии.

Естественным продолжением данной темы стало интервью, данное Евгением Чекановым председателю исполкома ФЛНКА Гусену Шахпазову. Этот материал с симптоматичным названием «Орлу подобно, он летает…» появился на сайте ФЛНКА в начале июля и за короткое время набрал около 4 000 просмотров.

68-й пошел! С коллегами по ЯРО ЛСПР

В конце сентября Евгений Феликсович принял активное участие в работе межрегионального историко-патриотического форума «Наследие предков», прошедшего в древнем Дербенте. Он выступил на одной из пленарных дискуссий форума, рассказав о своем опыте творческого взаимодействия с ЯрЛНКА, дал интервью местному телевидению.

Всё вышесказанное со всей очевидностью говорит о мощном потенциале Евгения Чеканова как художника слова. Живущий в Ярославле поэт, имя которого впервые прозвучало на весь Советский Союз еще 40 лет назад (когда в общесоюзном альманахе «День поэзии-1983» была опубликована подборка его стихотворений), на 68-м году своей жизни пребывает в отличной творческой форме.

www.literra.online/publications/authors/gulangerek-ibragimova/yazyk-lezginskih-gor-poley-dolin-stihi

litrossia.ru/item/ognennyj-val/

lgz.ru/article/-8-6822-23-02-2022/kto-khochet-zhertv/

litrossia.ru/item/o-serdce-uspokojsya-ne-duri/

www.literra.online/publications/authors/terane-orudzhieva/zamerzayut-rozy-v-zolotom-sadu-stihi

dagjur.com/sudba-na-dvoih/

flnka.ru/video/17315-pojet-i-perevodchik-evgenij-chekanov-o-svoem-opyte-perevoda-proizvedenij-s-lezginskogo-na-russkij-jazyk.html

dzen.ru/media/id/5e733a6c129bbf1b7038a1c9/nasledie-predkov-2022-flnka-vo-vtoroi-raz-provela-v-derbente-masshtabnyi-istorikopatrioticheskii-forum-633ebad2ef7718724a52641d